2007年12月26日

「論理的思考

「あさって」は、「その日」+「明日の後の」ですね。

すると、こうなります。

---------------------------------------------------------------------

  あさって

    = the day(その日)+ after tomorrow(明日の後の)

    =  the day after tomorrow

---------------------------------------------------------------------


…いかがですか?

これが「論理的思考」ということでした。

論理的思考というのは、いくらでも応用が利くと言うことです。

基本形をしっかり押さえた後は、ある法則に基づいて、どんどん応用していけ
る、ということです。

つまり、日を表す表現を、「the day+形容詞句」という基本形で捉えて、
後は応用で考えるということです。

これが、大人の学習法なんですね。




<お役立ちブログ>
英語レッスン 1・2・3!
英語学習の真髄
悲願!TOEIC満点
毎朝一回 リスニング
オーストラリア横断日記

TOEIC
ビジネス 英語
ニックネーム koguma at 17:13| 日記

2007年12月17日

人質として

本日のフレーズ訳です。


Her interpreter, Allan Enwiyeh, was killed.
彼女の通訳Allan Enwiyeh氏は殺害されました。

Carroll spent 82 days as a hostage,
Carrollさんは82日間を過ごしました、人質として、
and there had been no public word from her captors
そして拉致グループからは犯行声明はありませんでした
since a videotape broadcast in early February,
2月初旬のビデオ放映以来、
in which they threatened to kill her before the end of the month.
ビデオの中で彼らは彼女を殺害すると脅しました、2月末までに。

The newspaper's editor, Richard Bergenheim, said
Christian Science Monitor紙の編集長Richard Bergenheim氏は言いました
her colleagues at the paper are overjoyed
彼女の同僚たちは狂喜していると
that she is free,
彼女が解放されて、
and cannot wait to see her.
そして彼女に会うのを待ちきれないと。

"As you can imagine, this is just one of the most exciting days for all of us.
「ご想像どおり、きょうは最高に胸躍る一日となりました、私たち全員にとって。

We were thrilled to hear that Jill Carroll has been released
私たちは大喜びしました、Jill Carrollが開放されたと聞いて
and will be back with her family."
そして家族と再会すると(聞いて)」。

Ambassador Khalilzad would give few details of the circumstances
Khalilzad大使は状況の詳細についてはほとんど明らかにしていません
surrounding her release.
彼女の解放をめぐる。

When asked whether a ransom had been paid, he said
身代金が支払われたかどうかたずねられて、大使は言いました
nobody from the U.S. embassy had in his words "entered
米国大使館の誰も、彼の言葉によると、「行わなかった」と
into any arrangements with anyone."
「いかなる取り決めも、誰とも」。


<お役立ちブログ>
どうするTOEIC
ロンドンの思い出
英語習得の心得
私のTOEIC必勝法
やってみよう英会話
TOEIC
英語 長文
ニックネーム koguma at 10:15| 日記

2007年12月06日

地方の

本日の語句です。


◆since it is a major force driving regional changes.
it = China's military and economic rise
regional = 地方の、地域の
*国際政治や国レベルの話題のときに使用されるregionalは近隣諸国やアジア地域など、大きな括りで使われることが多い。
◆under which China's emergence will be a positive, not negative, force
which = conditions
under which = 状況下
◆whether China's military buildup is not outsized
military buildup = 軍事増強、防衛力強化
◆that its growing power is harnessed to the advantage of the region.
harness = 役立てる、生かす、利用する。
after Foreign Minister Aso this week in a parliamentary committee appearance
parliamentary committeeは議院の委員会という意味であるが、麻生外相が該当発言をしたのが、3月9日の参議院予算委員会の答弁なので、訳文に反映した。
◆China, which considers Taiwan a renegade province,
renegade province = 反乱地域


<お役立ちブログ>
英語でGO!
お気楽 英会話習得法
GO! GO! TOEIC
全力!英会話
ボストンの思い出
大学受験 英語
日常 英会話
ニックネーム koguma at 10:06| 日記